Ново издание на „Фауст“ от Гьоте

Българин обучава преводачи на Гьоте от цял свят

06.03.2024г. / 06 00ч.
Михаела Лазарова
Корица:  Милена Вълнарова

Корица: Милена Вълнарова

Българският преводач Любомир Илиев обучава свои колеги от цял свят как да пресъздават най-добре произведенията на Гьоте на родните си езици. От началото на годината той е в германския град Ваймар по покана на „Обществото на Гьоте“– литературна и научна организация за изследване на литературното творчество на германския поет и писател. Мисията му е да помогне на другите преводачи в работата им по „Фауст“.

Любомир Илиев е сред най-големите познавачи на творбата и тъкмо неговият превод на трагедията от 12 111 стиха е определян като преводачески подвиг. Тези дни той излиза в ново издание на „Фауст“ с илюстрациите, които Йожен Дьолакроа рисува през 1828 г. Луксозният том е с логото на „Лист“ и е посветен на 275-годишнината от рождението на Гьоте. Художественото оформление е дело на Милена Вълнарова.

Според Любомир Илиев преводът на творба от световната класика е задача, която не може да бъде решена окончателно, затова десетилетия по-късно той продължава да размишлява над тази задача.

„Признавам, че разчитах покрай участниците в семинара да „зобна“ нещичко и за моя „Фауст“, но бързо разбрах, че няма да се случи. И колкото и да няма съвършени преводи, изпитвам известно удовлетворение, че нашият мери мегдан с най-добрите, нямам основание да се срамувам от него“, разказва Любомир Илиев.

Досега от неговите напътствия са се възползвали преводачи от Бразилия, Индия, Франция, Габон, Полша, Гърция, Хърватска и Узбекистан. Предстоят срещите с колегите му от Норвегия, Румъния, Португалия и Грузия.

„Въпросите им са от най-различно естество – например в рима ли да се превежда, или в бял стих/проза“. Бразилецът дори попита „А как се римува?“ и веднага го пратих в библиотеката да чете Камоинш и да види как се е римувало на португалски преди пет века. Понеже познавах лично покойните преводачи на „Фауст“ на френски и норвежки отпреди 35 години, ми беше любопитно кое е породило нуждата от нови преводи. А полякът прави 50-ия превод на трагедията на своя си език, което само по себе си заслужава респект.“, коментира ментор Илиев.

 

Коментирай